The best companion that never bores
Surah Il s'est renfrogné (Abasa)

Français

Surah Il s'est renfrogné (Abasa) - Aya count 42

عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ ﰀ ﴿١﴾

Il s'est renfrogné et il s'est détourné

أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ ﰁ ﴿٢﴾

parce que l'aveugle est venu à lui.

وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ ﰂ ﴿٣﴾

Qui te dit : peut-être [cherche]-t-il à se purifier ?

أَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكۡرَىٰٓ ﰃ ﴿٤﴾

ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite ?

أَمَّا مَنِ ٱسۡتَغۡنَىٰ ﰄ ﴿٥﴾

Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)

فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ ﰅ ﴿٦﴾

tu vas avec empressement à sa rencontre.

وَمَا عَلَيۡكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ ﰆ ﴿٧﴾

Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas "

وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسۡعَىٰ ﰇ ﴿٨﴾

Et quant à celui qui vient à toi avec empressement

وَهُوَ يَخۡشَىٰ ﰈ ﴿٩﴾

tout en ayant la crainte,

فَأَنتَ عَنۡهُ تَلَهَّىٰ ﰉ ﴿١٠﴾

tu ne t'en soucies pas.

كَلَّآ إِنَّهَا تَذۡكِرَةٞ ﰊ ﴿١١﴾

N'agis plus ainsi ! Vraiment ceci est un rappel -

فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ ﰋ ﴿١٢﴾

quiconque veut, donc, s'en rappelle -

فِي صُحُفٖ مُّكَرَّمَةٖ ﰌ ﴿١٣﴾

consigné dans des feuilles honorées,

مَّرۡفُوعَةٖ مُّطَهَّرَةِۭ ﰍ ﴿١٤﴾

élevées, purifiées,

بِأَيۡدِي سَفَرَةٖ ﰎ ﴿١٥﴾

entre les mains d'ambassadeurs

كِرَامِۭ بَرَرَةٖ ﰏ ﴿١٦﴾

nobles, obéissants.

قُتِلَ ٱلۡإِنسَٰنُ مَآ أَكۡفَرَهُۥ ﰐ ﴿١٧﴾

Que périsse l'homme ! Qu'il est ingrat !

مِنۡ أَيِّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥ ﰑ ﴿١٨﴾

De quoi [Allah] l'a-t-Il créé ?

مِن نُّطۡفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ ﰒ ﴿١٩﴾

D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin) :

ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ ﰓ ﴿٢٠﴾

puis Il lui facilite le chemin;

ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقۡبَرَهُۥ ﰔ ﴿٢١﴾

puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;

ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ ﰕ ﴿٢٢﴾

puis Il le ressuscitera quand Il voudra.

كَلَّا لَمَّا يَقۡضِ مَآ أَمَرَهُۥ ﰖ ﴿٢٣﴾

Eh bien non ! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.

فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ ﰗ ﴿٢٤﴾

Que l'homme considère donc sa nourriture :

أَنَّا صَبَبۡنَا ٱلۡمَآءَ صَبّٗا ﰘ ﴿٢٥﴾

C'est Nous qui versons l'eau abondante,

ثُمَّ شَقَقۡنَا ٱلۡأَرۡضَ شَقّٗا ﰙ ﴿٢٦﴾

puis Nous fendons la terre par fissures

فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا حَبّٗا ﰚ ﴿٢٧﴾

et y faisons pousser grains,

وَعِنَبٗا وَقَضۡبٗا ﰛ ﴿٢٨﴾

vignobles et légumes,

وَزَيۡتُونٗا وَنَخۡلٗا ﰜ ﴿٢٩﴾

oliviers et palmiers,

وَحَدَآئِقَ غُلۡبٗا ﰝ ﴿٣٠﴾

jardins touffus,

وَفَٰكِهَةٗ وَأَبّٗا ﰞ ﴿٣١﴾

fruits et herbages,

مَّتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ ﰟ ﴿٣٢﴾

pour votre jouissance vous et vos bestiaux.

فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ ﰠ ﴿٣٣﴾

Puis quand viendra le Fracas,

يَوۡمَ يَفِرُّ ٱلۡمَرۡءُ مِنۡ أَخِيهِ ﰡ ﴿٣٤﴾

le jour où l'homme s'enfuira de son frère,

وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ ﰢ ﴿٣٥﴾

de sa mère, de son père,

وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ ﰣ ﴿٣٦﴾

de sa compagne et de ses enfants,

لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَئِذٖ شَأۡنٞ يُغۡنِيهِ ﰤ ﴿٣٧﴾

car chacun d'eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l'occuper.

وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ مُّسۡفِرَةٞ ﰥ ﴿٣٨﴾

ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,

ضَاحِكَةٞ مُّسۡتَبۡشِرَةٞ ﰦ ﴿٣٩﴾

riants et réjouis.

وَوُجُوهٞ يَوۡمَئِذٍ عَلَيۡهَا غَبَرَةٞ ﰧ ﴿٤٠﴾

De même qu'il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière,

تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌ ﰨ ﴿٤١﴾

recouverts de ténèbres.

أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَفَرَةُ ٱلۡفَجَرَةُ ﰩ ﴿٤٢﴾

Voilà les infidèles, les libertins.